Высокопарные выражения. Заумные фразы

Высокопарные выражения. Заумные фразы
Высокопарные выражения. Заумные фразы

Высокопарность как качество личности – склонность нарочито изысканно, высоким слогом выражать свои мысли и чувства.

Замечательный. виртуозный пианист Антон Рубинштейн давал однажды концерт в особняке великой княгини Елены Павловны, родственницы царя Николая I. После концерта знатная хозяйка завела с музыкантом скучный, высокопарный разговор. – Дорогой господин Рубинштейн, – промолвила она, – справедливо ли утверждают иные, будто пианистом надо родиться? – Это правда, ваше высочество, – ответил Рубинштейн. – Невозможно играть на рояле, не родившись!

Высокопарность возвеличивает возвышенность и пренебрежительно воспринимает низменность. Любое свое непотребство она витиевато, выспренно и цветисто обелит кудреватыми фразами и велеречивыми оправданиями. Если случится ей сподличать, она всегда найдет оправдательные доводы своей целомудренности и благородства. Пышная, ходульная высокопарность соврет – недорого возьмет, но только при абсолютной убежденности в своей непогрешимости. Банальная супружеская измена в ее устах предстанет как фатальная неизбежность и неотвратимость судьбы, жизненное банкротство – как неблагосклонное стечение жестоких обстоятельств.

Больше всего высокопарность опасается оказаться внизу. С большой высоты тяжело падать. Поэтому пуще всего она страшится «себя уронить». Уронить – это почти что умереть или, как говорят в народе, «сыграть в ящик», «дать дуба», «коньки отбросить», «склеить ласты». В пушкинские времена говорили: «Он уважать себя заставил». От таких грубых выражений у высокопарности перехватывает дух. Только невежественный люд может загнуться, крякнуть, издохнуть, окочуриться, отбросить копыта, протянуть ноги. Высокопарность может только безвременно почить. Когда неприличные люди едят, высокопарность отведывает и вкушает. На простой вопрос: «Будете чай?», она на полном серьезе отвечает: «Да, испил бы чашечку, если это, конечно, Вас не затруднит». Когда «быдло» дрыхнет, она находится в царстве Морфея, изволит почивать, предается сну, отдохновению. Высокопарность не будет кричать в телефонную трубку: «Алла! Кто это?». Она скажет: «Кому я понадобился? Я вас внемлю». На нежелательный вопрос она ответит: «Вам, сударь, какая печаль?» В споре она драматично произнесет: «Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций». На слова: «Баран, за базар ответишь», высокопарность скажет: «Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций», «Да вы просто рутинер, милейший!», «Ваши слова, уважаемый, бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности».

Высокопарность высоким слогом излагает свои впечатления от всей палитры красок внешнего мира. Когда все смотрят, она – взирает, внимает, испытывает усладу, выказывает благосклонность, дарит восхищение, ощущает волнение души и трепет тела. По любому поводу и без повода высокопарность изъясняется «высоким штилем». Про нее говорят «ни слова в простоте не изречет». Нет более любимого инструмента, чем высокопарность, для демагогов, популистов и пафосных ораторов.

О. Генри написал замечательный рассказ «Теория и практика», в котором редактор журнала и бедный писатель спорят друг с другом о том, что же такое художественная правда, а что высокопарность. Не сходились друг с другом они только в одном: в том, как будут вести себя люди во время «настоящей человеческой трагедии». Например, в первом высокопарном варианте: «… …когда черноусый герой похищает златокудрую Бесси, мамаша выходит на авансцену, падает на колени и, воздев руки к небу, восклицает: «Да будет всевышний свидетелем, что я не успокоюсь до тех пор, пока бессердечный злодей, похитивший мое дитя, не испытает на себе всей силы материнского отмщения!» Это была позиция автора. Редактор настаивал на следующей версии: «…она сказала бы: «Как! Бесси увел какой-то незнакомый мужчина? Боже мой, что за несчастье! Одно за другим! Дайте же мне скорее шляпу, мне надо немедленно ехать в полицию. И почему никто не смотрел за ней, хотела бы я знать? Ради бога не мешайтесь, уйдите с дороги, или я никогда не соберусь. Да не эту шляпу, коричневую с бархатной лентой. Бесси, наверное, с ума сошла! Она всегда так стеснялась чужих! Я не слишком напудрилась? Ах, боже мой! Я прямо сама не своя!» Кому что нравится, но в первом варианте много актерствования, наигранности и театральности. В «высоком штиле» нет ничего предосудительного, если бы не фальшь, не затасканность фраз и приторность слов. Обращение «Дорогие друзья!», зачастую, воспринимается как издевка. В результате человек, изъясняющийся высокопарно, добивается совершенно обратного эффекта ожидаемому.

Высокопарность пронизана неискренностью, отсутствием правдивости. Пригламуренная и приукрашенная она маскирует истинную суть человека, который озабочен желанием демонстрировать свое превосходство над другими. Она уходит от сути вопроса, скрывая пустоту за цветистыми оборотами.

Поэт Евгений Евтушенко написал о высокопарности: «Высокопарность — это низкий слог. Апостолов её подозреваю в том, что, страданье низведя до слов, они, забыв про ад, погрязли в рае. Не стыдно, плача, к матери припасть, распухшими губами в платье тычась, но, как наемной плакальщицы страсть, поэта унижает «поэтичность». Высокопарность — ловкость рук… В Сухуми я слышал званой плакальщицы вой. Она, слезясь, как на пиру сулгуни, о гроб умело билась головой. Она высокопарно раздувала, как черный огонь, свой ложный сложный плач и профессионально раздирала лицо себе, как скрипочку скрипач. Вся в бородавках, жирная старуха, она, качая брюхо на весу, внезапно с красно-сизой мочки уха клипс выронила в ноги мертвецу. Но выручила сила ремесла. С возникновеньем низенькой задачи высокопарность даже возросла у хорошо оплаченного плача. И, не срывая церемониала, старуха головой в цветы ныряла и, правою рукой из бородавок со свистом выдирая волоски, обшаривала левою, рыдая, покойнику и брюки и носки. Её не смог бы оторвать силач — так в гроб вросла — припадочно и липко. Казалось всем, что был великий плач. А это было поисками клипса».

Петр Ковалев

Что такое 美化語 (бикаго)? Чем отличается 美化語 (бикаго) от 敬語 (кейго) и 丁寧語(ていねいご)? Почему японцы используют 美化語 в своей речи (или не используют)? На эти и другие вопросы будут рассмотрены в сегодняшней публикации.

Женщины стараются использовать 美化語 , добавляя お・ご к самым повседневнейшим словам. В сочетании с кейго получается нечто, типа:

ご飯をお食べにならないほうがよろしいと思いますわ(ごはんをおたべにならないほうがよろしいとおもいますわ) – я думаю, что вам лучше не кушать этот рис.

Как образуется 美化語. Основные принципы

Как известно, по классическим правилам грамматики и словопостроения вежливые варианты слов японского происхождения присоединяют к себе префикс お, а слова китайского происхождения присоединяют к себе префикс ご、который не добавляется к словам на お-. み-, おみ-, а также おんみ-.

Основные принципы. Список часто употребляемых слов японского происхождения

お酒(おさけ) – саке, сакэ
お体 (おからだ) - тело (в т.ч. и в контексте состояние тела, здоровье)
お顔 (おかお) – лицо (в т.ч. и в контексте репутация)
お天気 (おてんき) - погода
お菓子 (おかし) - сладости
お茶碗(おちゃわん) – чашка
お食事(おしょくじ) - трапеза
お名前 (おなまえ) - имя (в переводе по системе 美化語 так и охота употребить “как Вас величать”, вместо “как Ваше имя”)
お料理 (おりょうり) - блюда
お飲み物 (おのみもの) - напитки
お店 (おみせ) - заведение
お庭 (おにわ) - сад, парк

Основные принципы. Список часто употребляемых слов китайского происхождения

ご飯 (ごはん) - вареный рис, пища
ご気分(ごきぶん) -самочувствие
ご希望 (ごきぼう) - пожелания
ご機嫌 (ごきげん) -состояние здоровья, расположение духа
ご挨拶 (ごあいさつ) - приветствие
ご連絡 (ごれんらく) -контакт, контактирование, связь
ご理解 (ごりかい) - понимание (в т.ч. и “войдите в положение”)
ご参加 (ごさんか) - участие
ご結婚 (ごけっこん) - женитьба
ご祝儀 (ごしゅうぎ) -праздничная церемония

Однако, существует список слов, где наличие お・ご (или отсутствие, смотря с какого конца посмотреть), сильно меняет контекст употребления.

めし (рис, пропитание, и даже в сленге “жрачка”) ⇒ ごはん (прием пищи, рис, трапеза)

汁  (しる может быть и соком, и бульоном) ⇒ おつゆ (お汁 、больше суп, бульон)

水 (みず просто вода)  ⇒ おひや (お冷 холодная вода, студеная вода)

便所 (べんじょ сортир, отхожее место) ⇒ お手洗い (おてあらい ー “место для мытья рук”, “туалет”)

うまい  (вкусный,  часто 旨い и используется в простой разговорной речи)⇒ おいしい (美味しい 、 часто используется в более вежливой речи, “вкусный”)

腹  (はら、 живот, 腹減った – кушать охота или даже жрать) ⇒ おなか (お腹 – живот, нутро. お腹が空きました  - кушать охота или даже испытываю голод. В разы более вежливый стиль)

Также стоит расширить этот список, где меняется не то, что контекст, а вообще смысл слова:

八つ (восемь) -> お八つ(おやつ), полдник

主人 (しゅじん、 мастер, хозяин) – > ご主人(ごしゅじん、 муж)

家族 (かぞく просто семья, в т.ч. и моя) -> ご家族(ごかぞく ваша семья уважительно, или семья кого-то, к кому говорящий относится с почтением)

釣り (つり、 рыбалка) -> お釣り(おつり、 сдача, мелкие монеты)

Неправильные 美化語

Осталось только поговорить о так называемых неправильных 美化語、 без упоминания о которых, не обходится ни одна публикация о приукрашивании слов.

Например, выше уже упоминались オズボン、お勉強、также по одной из ссылок, приведенных в этой публикации можно найти то, что сакэ может быть как お酒, так и ご酒 (так, что не пугайтесь, если вы когда-нибудь такое услышите от натива Страны Начала Солнца).

おトイレ – туалет
おコーヒー – кофе
おビール – пиво
おタバコ – сигареты, табак
おソース – соус
おテーブル – столик

Про おズボン уже говорилось в самом начале. Такие слова являются совершенно неправильными с точки зрения лексики. Однако, они существуют и не стоит пугаться, если вы вдруг услышите:

お茶とおコーヒー、どちらになさいますか? – Вам кофе или чаю? Что выбираем? (バイト敬語、 байтокейго на основе бикаго)

Да-да, если вы отметили про себя, что так или иначе слова иностранного происхождения, к которым お・ご, как известно, не присоединяется, связаны со средой обслуживания, покупок и питания. Соответственно, опять сталкиваемся с теорией подмасливания клиента и придания изысканности своей речи через употребление お・ご、 даже там, где грамматически это не совсем верно. Именно поэтому слова были выделены красным, т.к их использование не соотвествует правильному словообразованию.

Однако! Подобные неправильные слова могут произноситься еще и с иронией-ехидством. Например, 、お注射いかが? – Укольчик? (если вы не в центре эстетической косметологии, где в обращении с клиентом используют неверный кейго-бикаго, то данная фраза полна ехидства, даже несмотря на набор вежливых слов).

В завершение публикации следует отметить несколько важных фактов.

  • 美化語 , несмотря на то, что произошли от женского языка используются не обязательно женщинами. В общении с клиентами, где используется バイト敬語 как минимум можно услышать 美化語 от мужчин
  • 美化語 – не обязательно всегда неправильное использование слов, об этом говорилось уже выше (когда приводились списки слов, образованных правильным образом)
  • Существуют 美化語、 без которых просто не обойтись в формальном и вежливом общении. А, значит, это полностью исключает миф, который назывался пунктом выше. К обязательным 美化語、 например, можно отнести お茶, ご飯、 お化け、 お世辞、お腹(おなか)

Один из источников, который использовался для данной публикации .

Данная публикация составлялась из множества источников + того, что было подслушано на лекциях в классе японского. При копировании ссылка на данную публикацию обязательна!

Если данная публикация оказалась Вам полезна, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной Сети.

12 крылатых выражений, значение которых известно не всем

Ответ редакции

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

АиФ.ru напоминает значения некоторых русских фразеологизмов.

Тихой сапой

Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает « лопата для земляной работы» .

Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

Ни зги не видно

Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно...» (Антон Чехов, «Зеркало»)

Танцевать от печки

Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год. Фото: Commons.wikimedia.org / Published in St Petersburg, 1903

Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.

В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

Затрапезный вид

Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).

Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин , «Пошехонская старина»)

Точить лясы

Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович , «Деревня»).

Врёт, как сивый мерин

Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг . Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

Бред сивой кобылы

По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)

Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

Андроны едут

«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.

В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин , «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

Бирюком жить

Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов , «Тихий Дон»)

Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.

В бирюльки играть

Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

Пироги с котятами

На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

Уйти несолоно хлебавши

Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция. Фото: РИА Новости / Балабанов

На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

Шемякин суд

Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка , знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным , своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

В русском языке слова, кроме лексического значения, имеют стилистическую окраску. Это обуславливает использование слова в том или ином контексте. Впервые «Теорию трех штилей» вывел М. В. Ломоносов, но со временем она претерпела существенные изменения. Поэтому выражение «пафосные фразы» можно понимать по-разному.

Высокий слог

В первом значении «пафосный» означает «возвышенный», «торжественный» и используется в литературе под термином «высокая лексика». Сюда относятся и церковнославянские слова, придающие речи особую возвышенность, приподнятость. Так, вместо слова «еда» говорят «яства», вместо нейтрального «идти» - «шествовать», вместо «будущее» - «грядущее». Часто употребляют названия частей тела в устаревшей форме: «очи» - вместо «глаза», «выя» - вместо «шея» и другие.

Смешное в литературе

В другом значении слово «пафосный» обозначает «использующий торжественные речи для лести, лжи, фальши». Чаще всего их произносят герои, речь которых не воспринимается всерьез - так создается сатира или ирония.

Н. В. Гоголь, вкладывая в уста Хлестакова высокопарные слова, подчеркивает его глупость и невежество. Герой, войдя в роль ревизора, настолько превозносит собственную личность, что, кажется, сам себе перестает верить. За высоким слогом градоначальника скрывается истинная картина происходящего в городе, тем самым Николай Васильевич высмеивает политическую систему того времени.

Употребление в современном русском языке

Высокой лексики встречаются достаточно часто. С одной стороны, для подражания эпохе дворянства. Так, в рекламе обычная российская семья за завтраком употребляет слова: «изволите», «сударь», «позволите», подчеркивая историю традиций, используемых при изготовлении рекламного продукта.

С другой стороны, для замены сниженной, грубой лексики. Такие выражения называются эвфемизмами. Например, говорят не «толстый», а «склонный к полноте», не «больной ребенок», а «ребенок с особенностями». В этом же контексте высокопарные слова могут использоваться и в качестве крайне негативного отношения к предмету или объекту.

К высокопарным словам часто относят иноязычные заимствования. Например, «корректировать» вместо «исправлять» или «волонтер» вместо «доброволец». Употребление заимствованных слов превалирует над исконно русскими, так как иноязычное слово на слух более значимо, чем знакомое с детства.

В любом случае такие слова и фразы придают особое значение выражению, используются для привлечения внимания и создания особенной ситуации общения, при которой собеседники могут испытывать совершенно противоречивые чувства.